ЧЕЛОВЕК-ТЕАТР  ПРЕДСТАВЛЯЕТ:

виртуальный спектакль в стиле «ёкёку» (*)

«Игра с тенью»

Конферансье: Титирли и Тидирли (феноменологические близнецы)

Тидирли – «…Люди, что нарождаются, что умирают... откуда приходят они и куда уходят?  И сам хозяин, и его жилище, оба уходят они, соперничая друг с другом в непрочности своего бытия, совсем, что роса на вьюнках: то роса опадет, а цветок остается, но на раннем солнце засохнет; то цветок увядает, а роса еще не исчезла. Однако хоть и не исчезла она, вечера ей не дождаться.» (**)

Титирли - Это такое начало?

Тидирли - Ну, надо же с чего-то начать.

Титирли- Тогда я бы, например, предпочел: «Летом — ночь. Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда в воздухе носятся бесчисленные светлячки...» (***)

Тидирли - И прекрасная гейша «…ожидает всю ночь. Уже брезжит рассвет, как вдруг тихий стук в дверь…». (****)

Титирли - «Приезжаешь безлунной ночью в незнакомый дом. Огонь в светильниках не зажигают, чтобы лица женщин оставались скрытыми от посторонних глаз, и ты садишься рядом с невидимыми людьми.» (*****)

Тидирли - И око не видит, и зуб неймет…

Титирли - Ну-у-у,началось… заплачь еще.

Тидирли – Да не о себе печалуюсь - varium et mutabile femina (******)

Титирли - Сложно сказать… Есть мнение, что он нашел «путь лукавый» - заменить тело картинками.

Тидирли- Имеешь в виду «карасу тэнгу» из сюжета?

Титирли - Да нет – нашего…«comandante». Странная ситуация: он сейчас свободен от гнета какой либо «концепции», может сиюминутно… «импровизировать». Но! Вот эта свобода и обезволила его - ставь, что хочешь. А он - что? С тенями заигрывает. Зачем?

Тидирли - «Смеются люди надо мной.

Меня «засохшим деревом» зовут.

Но ты не верь пустым речам.

Согреет весенним, ласковым теплом,

Прекрасным цветом снова зацвету» (*******)

(Он раньше за такое признание самому себе язык бы вырвал!)

Титирли - Как знать, как знать – твой язык, да тэнгу в руки… Наверное, желание окучить своей мудростью какую-нибудь «несмеяну», поданную в духе времени с приятным вкраплением мистических сил в сочетании со нездоровым колоритом и асимметрией в композиции:

«Разлуки миг настал,

Сейчас надену я

Пернатую одежду, …». (********)

Тидирли - По-крайней мере, с «пернатой одеждой» у него получилось. Да и насколько я предчувствую, следующие композиции сохранят эту тенденцию. Появится ли «устойчивый рефлекс» покажет время, высиживающее кладку «метаморфических обобщений».

Титирли - Не будь так строг к нему. Как раз такое «размягчение» - показатель: легче из себя нового человека лепить:

«Покидая на рассвете возлюбленную, мужчина не должен слишком заботиться о своем наряде. В минуту расставания он, полный сожаления, медлит подняться с любовного ложа. Дама торопит его уйти: уже светло, увидят! Но он был бы счастлив, если бы утро никогда не пришло. А ведь случается, что иной любовник выскакивает утром, как ужаленный. На прощание бросает только: «Ну, я пошел!» (*********)

Тидирли - Что-то больно ты любезен сегодня - настораживает. Обычно твои скабрезности как-то стимулируют: все время настороже - опять обложишь чем-нибудь…

Титирли - Если и обложу, то в рамках профилактических процедур.  А пока готовься к ンデブー., Тидирли-кун:

«Пока не угасла жизнь,

Надежда во мне не угаснет.

Мы свидимся вновь с тобой!

Но ты говоришь: я умру! …» (**********)

Тидирли – А это может навести на тему. Vita brevis, ars longa.(***********)   Занавес, Титирли -сан.

Примечания:

(*) "Тексты ёкёку представляют собой пёструю ткань, сотканную из заимствованных отовсюду, взятых очень часто в почти неизменном виде фраз, отрывков, цитат из различных, хорошо знакомых читающей публике тех времён произведений.

В ёкёку органически сочетались древняя поэзия и проза, музыка и танцы, олицетворяя принцип "единства разного". Не случайно метод ёкёку был назван "цугихаги" - "нанизывание одного на другое", а стиль - "цудзурэ-но носики" - "парча из лоскутов".  

(**) Камо-но Тёмэй  «Записки из кельи»

(***) Сэй Сёнагон   «Записки у изголовья»

(****) Сэй Сёнагон   «Записки у изголовья»

(*****) Сэй Сёнагон   «Записки у изголовья»

(******) Varium  et  mutabile  femina  (с лат. - Женщина существо всегда непостоянное и изменчивое)

(*******) Неизвестный автор  «Повесть о прекрасной Отикубо»

(********) Неизвестный автор  «Повесть о старике Такэтори»

(*********) Сэй Сёнагон   «Записки у изголовья»

(**********) Неизвестный автор  «Повесть о прекрасной Отикубо»

(***********) Vita brevis, ars longa (с лат. - Жизнь коротка, искусство необъятно)

----------ретроспекция-----------------

Пир во время чумы    https://obiskusstve.com/1112427429095278930/teatr-vremen-kafki-pir-vo-vremya-chumy/

Сон   https://obiskusstve.com/1149324163468233352/teatr-vremen-kafki-son/

Источник