ЧЕЛОВЕК-ТЕАТР ПРЕДСТАВЛЯЕТ:
виртуальный спектакль в стиле «ёкёку» (*)
«Игра с тенью»
Конферансье: Титирли и Тидирли (феноменологические близнецы)
Тидирли – «…Люди, что нарождаются, что умирают... откуда приходят они и куда уходят? И сам хозяин, и его жилище, оба уходят они, соперничая друг с другом в непрочности своего бытия, совсем, что роса на вьюнках: то роса опадет, а цветок остается, но на раннем солнце засохнет; то цветок увядает, а роса еще не исчезла. Однако хоть и не исчезла она, вечера ей не дождаться.» (**)
Титирли - Это такое начало?
Тидирли - Ну, надо же с чего-то начать.
Титирли- Тогда я бы, например, предпочел: «Летом — ночь. Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда в воздухе носятся бесчисленные светлячки...» (***)
Тидирли - И прекрасная гейша «…ожидает всю ночь. Уже брезжит рассвет, как вдруг тихий стук в дверь…». (****)
Титирли - «Приезжаешь безлунной ночью в незнакомый дом. Огонь в светильниках не зажигают, чтобы лица женщин оставались скрытыми от посторонних глаз, и ты садишься рядом с невидимыми людьми.» (*****)
Тидирли - И око не видит, и зуб неймет…
Титирли - Ну-у-у,началось… заплачь еще.
Тидирли – Да не о себе печалуюсь - varium et mutabile femina (******)
Титирли - Сложно сказать… Есть мнение, что он нашел «путь лукавый» - заменить тело картинками.
Тидирли- Имеешь в виду «карасу тэнгу» из сюжета?
Титирли - Да нет – нашего…«comandante». Странная ситуация: он сейчас свободен от гнета какой либо «концепции», может сиюминутно… «импровизировать». Но! Вот эта свобода и обезволила его - ставь, что хочешь. А он - что? С тенями заигрывает. Зачем?
Тидирли - «Смеются люди надо мной.
Меня «засохшим деревом» зовут.
Но ты не верь пустым речам.
Согреет весенним, ласковым теплом,
Прекрасным цветом снова зацвету» (*******)
(Он раньше за такое признание самому себе язык бы вырвал!)
Титирли - Как знать, как знать – твой язык, да тэнгу в руки… Наверное, желание окучить своей мудростью какую-нибудь «несмеяну», поданную в духе времени с приятным вкраплением мистических сил в сочетании со нездоровым колоритом и асимметрией в композиции:
«Разлуки миг настал,
Сейчас надену я
Пернатую одежду, …». (********)
Тидирли - По-крайней мере, с «пернатой одеждой» у него получилось. Да и насколько я предчувствую, следующие композиции сохранят эту тенденцию. Появится ли «устойчивый рефлекс» покажет время, высиживающее кладку «метаморфических обобщений».
Титирли - Не будь так строг к нему. Как раз такое «размягчение» - показатель: легче из себя нового человека лепить:
«Покидая на рассвете возлюбленную, мужчина не должен слишком заботиться о своем наряде. В минуту расставания он, полный сожаления, медлит подняться с любовного ложа. Дама торопит его уйти: уже светло, увидят! Но он был бы счастлив, если бы утро никогда не пришло. А ведь случается, что иной любовник выскакивает утром, как ужаленный. На прощание бросает только: «Ну, я пошел!» (*********)
Тидирли - Что-то больно ты любезен сегодня - настораживает. Обычно твои скабрезности как-то стимулируют: все время настороже - опять обложишь чем-нибудь…
Титирли - Если и обложу, то в рамках профилактических процедур. А пока готовься к ンデブー., Тидирли-кун:
«Пока не угасла жизнь,
Надежда во мне не угаснет.
Мы свидимся вновь с тобой!
Но ты говоришь: я умру! …» (**********)
Тидирли – А это может навести на тему. Vita brevis, ars longa.(***********) Занавес, Титирли -сан.
Примечания:
(*) "Тексты ёкёку представляют собой пёструю ткань, сотканную из заимствованных отовсюду, взятых очень часто в почти неизменном виде фраз, отрывков, цитат из различных, хорошо знакомых читающей публике тех времён произведений.
В ёкёку органически сочетались древняя поэзия и проза, музыка и танцы, олицетворяя принцип "единства разного". Не случайно метод ёкёку был назван "цугихаги" - "нанизывание одного на другое", а стиль - "цудзурэ-но носики" - "парча из лоскутов".
(**) Камо-но Тёмэй «Записки из кельи»
(***) Сэй Сёнагон «Записки у изголовья»
(****) Сэй Сёнагон «Записки у изголовья»
(*****) Сэй Сёнагон «Записки у изголовья»
(******) Varium et mutabile femina (с лат. - Женщина существо всегда непостоянное и изменчивое)
(*******) Неизвестный автор «Повесть о прекрасной Отикубо»
(********) Неизвестный автор «Повесть о старике Такэтори»
(*********) Сэй Сёнагон «Записки у изголовья»
(**********) Неизвестный автор «Повесть о прекрасной Отикубо»
(***********) Vita brevis, ars longa (с лат. - Жизнь коротка, искусство необъятно)
----------ретроспекция-----------------
Пир во время чумы https://obiskusstve.com/1112427429095278930/teatr-vremen-kafki-pir-vo-vremya-chumy/
Сон https://obiskusstve.com/1149324163468233352/teatr-vremen-kafki-son/