Для справки: Название «прерафаэлиты» (англ. Pre-Raphaelites) должно было обозначать духовное родство с флорентийскими художниками эпохи раннего Возрождения, то есть художниками «до Рафаэля» и Микеланджело:Перуджино, Фра Анжелико, Джованни Беллини.
Самыми видными членами прерафаэлитского движения былипоэт и живописец Данте Габриэль Россетти, живописцы Уильям Холман Хант, Джон Эверетт Милле, Мэдокс Браун, Эдвард Бёрн-Джонс, Уильям Моррис, Артур Хьюз, Уолтер Крейн, Джон Уильям Уотерхаус.

(...) Живопись для прерафаэлитов - машина времени, которую скоро придумает Герберт Уэллс, для перемещения по векам, где хотелось бы побывать. Но путешествуют они выборочно.(...)

(...) Мода на прерафаэлитов закончилась с Первой Мировой войной и они долго считались чем-то на грани хорошего вкуса. Когда мода на прерафаэлитов прошла, некоторые работы были даже уничтожены потомками, не видевшими в них никакой ценности. Только в 1960е снова стал появляться интерес к живописи братства.

*** 

Прерафаэлиты создали в изобразительном искусстве новый тип женской красоты — отрешенный, спокойный, таинственный, который позже разовьют художники стиля модерн. Женщина на полотнах прерафаэлитов — средневековый образ идеальной красоты и женственности, ей восхищаются и поклоняются.

"Вчера не схоже с завтра никогда..."прерафаэлит Генри Райленд (1856-1924)

Генри Райленд — английский живописец, декоратор и оформитель, родился в Biggleswade в 1856 году. Учился в Лондоне в South Kensington Art School и в Hatherley's.

Самые известные работы автора - иллюстрации к английской сказке «Henny-Penny».

http://art.famsf.org/sites/default/files/styles/artwork_view/public/artwork/unidentifiedartist/6103165124480047.jpg?itok=IiKBU0vW

Иногда Райленд писал маслом, но чаще работал в технике акварели.

Стиль работ и темы были ранее популяризированы Лоуренсом Альма-Тадема и Альбертом Муром.

В отличие от Мура, автор редко писал обнаженную натуру.

Акварели Райленда становились основой для постеров и репродукций.

Райленд также автор витражей и гравюр, которые были использованы в ряде журналов, в том числе в английской иллюстрированной периодике 1880-х и 1890-х годов.

"Чистота"

***

Перси-Биши Шелли

ИЗМЕНЧИВОСТЬ

Мы словно облака, что под луной

Тревожно движутся по чьей-то воле,

Чертя лучами тьму! Но час ночной

Их окружил, и вот уж нет их боле.

Мы словно лиры, чей нестройный тон

Различно вторит разным дуновеньям.

Не столько звуки повторяет он,

Сколько несет кончину их движеньям.

Мы спим — нас травит сновидений дым.

Встаем — шальная мысль весь день нас гложет.

Мы ищем, мыслим, тонем и горим.

Тревожит что-то нас иль не тревожит —

Едино все! Ведь радость и беда

Определяют сами свой приход.

Вчера не схоже с завтра никогда.

Все смертно, лишь Изменчивость живет.

Перевод с английского Виктора Лунина

Молитва 1898 ( фрагмент )

Иван Алексеевич Бунин

АНГЕЛ

В вечерний час, над степью мирной,
Когда закат над ней сиял,
Среди небес, стезей эфирной,
Вечерний ангел пролетал.

Он видел сумрак предзакатный,—
Уже синел вдали восток,—
И вдруг услышал он невнятный
Во ржах ребенка голосок.

Он шел, колосья собирая,
Сплетал венок и пел в тиши,
И были в песне звуки рая,—
Невинной, неземной души.

«Благослови меньшого брата,—
Сказал Господь.– Благослови
Младенца в тихий час заката
На путь и правды и любви!»

1891

Живопись на фарфоре

Афанасий Афанасьевич Фет

О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор случайный,
Перстам послушную волос густую прядь
Из мыслей изгонять и снова призывать;
Дыша порывисто, один, никем не зримый,
Досады и стыда румянами палимый,
Искать хотя одной загадочной черты
В словах, которые произносила ты;
Шептать и поправлять былые выраженья
Речей моих с тобой, исполненных смущенья,
И в опьянении, наперекор уму,
Заветным именем будить ночную мглу.

" Ирисы " 

"Дева в лавровом венке"

Художник Софи Жанжамбр Андерсон (Sophie Anderson) (550x700, 121Kb)

"Доколе не пришли морозы,
В сердцах благоухают розы,
Мы поспешили их обнять.
Так будем жизнью наслаждаться,
И тем, что можем утешаться,
И радость в жизни замечать. "...

Г.Державин

Художник Софи Жанжамбр Андерсон (Sophie Anderson) 2 (593x700, 121Kb)

Константин Бальмонт

«Бабочка»

Помню я, бабочка билась в окно.

Крылышки тонко стучали.

Тонко стекло, и прозрачно оно.

Но отделяет от дали.

В мае то было.

Мне было пять лет.

В нашей усадьбе старинной.

Узнице воздух вернул я и свет.

Выпустил в сад наш пустынный.

Если умру я, и спросят меня: -

В чём твоё доброе дело? -

Молвлю я:

Мысль моя майского дня

Бабочке зла не хотела.

Художник Генри Райленд (466x700, 111Kb)"Весна"


Евгений Абрамович Боратынский

ВЕСНА

Мечты волшебные, вы скрылись от очей!
Сбылися времени угрозы!
Хладеет в сердце жизнь, и юности моей
Поблекли утренние розы!

Благоуханный май воскреснул на лугах,
И пробудилась Филомела,
И Флора милая на радужных крылах
К нам обновленная слетела.

Вотще! Не для меня долины и леса
Одушевились красотою
И светлой радостью сияют небеса!
Я вяну,— вянет всё со мною!

"Флоримель"

"Портрет молодой женщины в окружении лилий"

"Разбитый горшок"

"У фонтана.Осень" 

Художник Генри Райленд 2 (700x488, 84Kb)" Возвращение в неволю "1920

***

Перси-Биши Шелли

ВРЕМЯ

Безбрежный Океан, чьи волны — годы,

Тьма Времени, поток людского горя,

Слезами пересоленные воды!

Ты, бездна! Ты, в своем просторе

Весь род людской сжимающий тиран!

Питающийся криком жертв своих,

Швыряющий на скалы кости их,

В затишье ты опасен, в шторм — ужасен.

Кто завтра, Океан,

В твой попадет капкан?

Перевод с английского Виктора Лунина

"Жемчужины" 1897

Джон Китс

«На печаль махни рукой...»

На печаль махни рукой,

На её причину,

Вздохом душу успокой,

Утоли кручину.

Что ж ты в цвете юных лет

Выглядишь уставшей?

Пусть исчезнет горе вслед

За слезою павшей.

Разразиться дай грозе,

Но пускай ненастье

Принесёт в любой слезе

Завтрашнее счастье.

Ярче слезы, чем поток,

Напоённый светом,

И мелодий шепоток

Всё нежней при этом.

И коль благо, и уют,

И надежды — всуе,

Песню скорбную споют

Наши поцелуи!

Перевод Е.Фельдмана

Художник Генри Райленд 5 (498x700, 129Kb)"Тщеславие" 1908

Константин Николаевич Батюшков

К Мальвине

Ах! чем красавицу мне должно,
Как не цветочком, подарить?
Ее, без всякой лести, можно
С приятной розою сравнить.

Что розы может быть славнее?
Ее Анакреон воспел.
Что розы может быть милее?
Амур из роз венок имел.

Ах, мне ль твердить, что вянут розы,
Что мигом их краса пройдет,
Что, лишь появятся морозы,
Листок душистый опадет.

Но что же, милая, и вечно
В печальном мире сем цветет?
Не только розы скоротечно,
И жизнь — увы!— и жизнь пройдет.

"Мальчик с лирой. Аллегория музыки"

***

Константин Николаевич Батюшков

Faut-il être tant volage,
Ai-je dit au doux plaisir…

Подайте мне свирель простую,
Друзья! и сядьте вкруг меня
Под эту вяза тень густую,
Где свежесть дышит среди дня;
Приближьтесь, сядьте и внемлите
Совету музы вы моей:
Когда счастливо жить хотите
Среди весенних кратких дней,
Друзья! оставьте призрак славы,
Любите в юности забавы
И сейте розы на пути.
О юность красная! цвети!
И, током чистым окропленна,
Цвети хотя немного дней,
Как роза, миртом осененна,
Среди смеющихся полей;
Но дай нам жизнью насладиться,
Цветы на тернах находить!

"Шарм"

"Задумчивость"

Афанасий Фет

Я в жизни обмирал и чувство это знаю,
Где мукам всем конец и сладок томный хмель,
Вот почему я вас без страха ожидаю,
Ночь безрассветная и вечная постель.

Пусть головы моей рука твоя коснется
И ты сотрешь меня со списка бытия,
Но пред моим судом, покуда сердце бьется,
Мы силы равные, и торжествую я.

Еще ты каждый миг моей покорна воле,
Ты тень у ног моих, безличный призрак ты;
Покуда я дышу — ты мысль моя, не боле,
Игрушка шаткая тоскующей мечты.

Молодая девушка держит книгу на фоне лилий


Художник Генри Райленд 7 (478x700, 111Kb)" Девочка в яблоневом цвету " 1893

***

Перси-Биши Шелли

ИЗМЕНЧИВОСТЬ

Цветок, ласкавший глаз,

День-два — и вянет.

Все, чем живем сейчас,

Уйдет, обманет.

Что счастье? Молнии строка,

Чья вспышка коротка,

Зато ярка.

Невинность так хрупка!

Друзей так мало!

Любовь была сладка,

Но мраком стала!

И все ж любой из нас

Испытывал не раз

Счастливый час!

Пока в цветенье сад

И даль ярка,

И свету солнца рад

Твой взгляд пока,

Пока часам стоять,

Ты спи — успеешь встать

И зарыдать.

1821, Перевод с английского Виктора Лунина

Художник Генри Райленд 8 (700x481, 135Kb)"Гирлянда из роз" 1916

"И только аромат цветущих роз-
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле. "
У.Шекспир. Сонет

"Морские птицы"

"Лето"

"Дева и розы"

"Застенчивая"

 "Разговор у колодца"

"История любви"

Евгений Абрамович Боратынский

Любовь и дружбу различают,
Но как же различить хотят?
Их приобресть равно желают,
Лишь нам скрывать одну велят.
Пустая мысль! Обман напрасный!
Бывает дружба нежной, страстной
Стесняет сердце, движет кровь,
И хоть таит свой огнь опасный,
Но с девушкой она прекрасной
Всегда похожа на любовь.

"Подношение цветов"

"Мечта о домашнем очаге"

"Благовещение"

Источник