Братья Кан Хиан и Кан Химэн - дети благородного отца Кан Соктока (1395—1459) были хорошо образованы и оба сдали экзамен на государственную должность. Говорят, что младший сдал лучше. Кан Хиан (1417-1464) - каллиграф и художник служил при дворе вана (короля) Седжона (세종,1418-1450) на разных должностях и использовал псевдоним Инджэ (인재, квалифицированный человек). Считается, что художественное творчество Кан Хиана созвучно китайской школе Чжэ настолько, что повлияло на развитие школы Чжэ в Корее, его последователями стали Ли Пульхэ (이불해), Хам Юндок (함윤덕), Юн Инголь 윤인걸) и Ли Кёнъюн (이견윤).
Кан Хиан. 인왕산도 (仁王山圖) - Вид горы Инвансан (гора "Царь человеколюбия").
Примечания:
1. "Царь человеколюбия" - один из титулов Будды.
2. Названия картин не только Кан Хиана, но и других художников периода династии Чосон, как правило, известны на двух языках, на корейском и на китайском. Интерес представляют оба варианта: корейский обычно более точный по смыслу картины, а китайский более ярко окрашен эмоционально. Если перевод тождествен, то представляю один общий вариант перевода, если есть различия, то привожу переводы обоих вариантов названий, китайский - в скобках.
Кан Хиан. 사인휘호 (士人揮毫) - Написание сочинений. (Образованные люди орудуют кистями).
Кан Хиан. 고사관수도 (高士觀水圖) - Проверка степени обводнения поля. (Мудрец, смотрящий на воду). Середина 1400-х.
Примечание - В русскоязычной литературе и в рунете существует несколько вариантов перевода названия этой картины: "Косагвансудо. (Лежащий в раздумье под деревом)", «Лежащий в раздумье под деревом» («Мудрец, созерцающий воду»), «Лежащий в раздумье под деревом», "Созерцание у воды". Учитывая эти названия, может создастся впечатление, что изображён некий бездельник за своим основным и любимым занятием, расположившийся в тени и лениво созерцающий живописные виды прямо перед собой и не думающий бороться с подступающей дремотой... Справедливости ради стоит заметить, что непроизносимая конструкция "Косагвансудо" - не что иное, как просто транслитерация корейского названия картины "고사관수도" - ни уму русскому, ни сердцу. Между тем, дословный перевод корейского и китайского названий следующий:
고사 - экзамен, тест, контрольная работа; отказ наотрез; увядание; исторический факт.
관수 - полив, мытьё рук; обводнение поля.
도 - степень, мера, предел, грань, рамки; мораль, этика, догма; провинция.
高士 - человек высоких душевных качеств;
觀 - смотрит;
水 - вода;
圖 - план, схема; карта; чертёж; изображение, иллюстрация; рисунок.
На основании дословного перевода и предложен более обоснованный вариант: Проверка степени обводнения поля. (Мудрец, смотрящий на воду).
Необходимое отступление. В современных корейских искусствоведческих кругах бытует мнение профессора Син Сокджу (신석주, Республика Корея) (http://www.breaknews.com/509894), что человек, изображенный на картине Кан Хиана смотрит не просто на воду, а на следы воды на камнях, расположенных в левом нижнем углу картины, отчего корейское название картины должно быть соответствующим образом исправлено на "Созерцающий следы воды на камнях". Не понятно теперь только, с какой целью. Возможно, для профессора важно выразить в названии то, что находится в поле зрения созерцателя. При погружении в буквальное корейское название этой картины, проявляется истинный смысл вполне себе ответственного занятия: изображён человек, как важнейшая часть непрерывно работающего гидротехнического оросительного сооружения, дежурный диспетчер. Возможно, что камни перед ним (ночью камни освещает необходимый костёр на берегу) выставлены со смыслом и отмечают минимальный, номинальный и максимальный уровни воды. В момент, изображенный на картине идет медленное заполнение поля водой; фигура наблюдателя расслаблена. Китайское же название этой картины прямо характеризует нашего уважаемого наблюдателя, как человека, наделённого "высокими душевными качествами", следящего за водой. Такой человек сознаёт свою ответственность, не уснёт на посту, не покинет его, не дождавшись смены. Он своим неусыпным вниманием обеспечит режим обводнения рисового поля, который требует тонкой настройки и постоянного контроля баланса подводимой и потребляемой растениями и испаряющейся воды, меняющегося в течение суток и в зависимости от погодных условий: на рисовом поле должен быть обеспечен оптимальный уровень стоячей воды. От квалификации, опыта и внимания этого человека зависит урожай риса и благосостояние всей рисоводческой общины.
Таким образом, из существующих в русскоязычной литературе и в интернете вариантов названий данной картины только название «Мудрец, созерцающий воду» основано на переводе китайского названия, в то время, как корейское название, наиболее смыслоёмкое, почему-то полностью опущено. Что, по моему мнению, недопустимо для восприятия картины и является произволом по отношению к творческому продукту автора, мастера Кан Хиана, а предложенный вариант перевода мне представляется наиболее аутентичным.
Кан Хиан. 고사도교도 (高士渡橋圖) - Проверка крепости веры. (Мудрец переправляется по мосту). Середина 1400-х.
Кан Хиан. 사인사예 - Стрельба из лука
Примечание - Женщины стирают бельё, доблестные мужи занимаются своим делом. Через 300 с лишним лет (!) великий корейский художник Ким Хондо (1745-1806) напишет аналогичные сюжеты: женщины - с бельём, мужчины - с луками. Такова была жизнь в период династии Чосон.
Кан Химэн (강희맹, 1424-1483) - писатель и художник, занимал несколько высокопоставленных постов в правительстве короля Седжона, демонстрируя хорошие навыки также в написании статей. Также показал незаурядный талант в живописи и поэзии. Продолжал свою деятельность во время правления королей Седжо (세조, 1455-1468) и Сонджона (성종, 1469-1494). Написал несколько книг, представляющих историческую ценность для Кореи. Делал переводы литературы с других языков.
Кан Химэн. 독조도 (獨釣圖) - Премудрый пискарь. (Одинокий рыбак).
Примечание - Премудрый пискарь - русский синоним корейского выражения "единоличный приспособленец".
Кан Химэн. 산수도 (山水圖) - Пейзаж.
Кан Химэн. 충절가도 (忠節歌圖) - Путь верности. (Гимн верности и душевной чистоты).
При всём почитании братьев Кан Хиана и Кан Химэна в Корее не сохранилось более картин их достоверного авторства. Отношу это на японскую оккупацию, об утрате художественных ценностей во время которой в Корее говорить как-то неудобно, такое складывается мнение.
Достоверных портретов братьев не обнаружено, предлагаемые частными блогерами портреты доверия не внушают.
По мере возможности собираю воедино информацию о творчестве их современников Ли Пульхэ (이불해), Хам Юндок (함윤덕), Юн Инголь 윤인걸) и Ли Кёнъюн (이견윤), чтобы ещё раз вспомнить имена Кан Хиана и его брата Кан Химэна художников и государственных людей периода династии Чосон.