Птицы одного полёта. Совать палки в колёса. Сидеть как на иголках. Мы все знаем и употребляем эти поговорки. Иногда ироничные, часто несерьёзные и забавные, эти высказывания — индикатор нашего ума и интеллекта. И не только в русском языке. Игра слов в литературе, общении и искусстве была и остаётся отличительной чертой разных культур на протяжении веков.

Питер Брейгель Старший. Фламандские пословицы. 1559, 117×163 см.

Именно это подразумевал голландский мастер Питер Брейгель Старший, когда более 450 лет назад создавал свои невероятные «Фламандские пословицы» (альтернативные названия — «Нидерландские поговорки» или «Мир вверх тормашками»). Эта картина появилась на свет как раз между изданием в 1500 году книги «Притчи», в которой великий мыслитель Северного Ренессанса Эразм Роттердамский собрал народные пословицы и афоризмы древних философов, и романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле в 1564 году, где описывается Остров Притчей.

Небольшая (117 на 164 см) картина Питера Брейгеля Старшего, написанная маслом по дереву, представляет собой подробный шедевр, визуализирующий более сотни высказываний. Художник известен тщательной продуманностью своих работ, и то, что поначалу кажется просто деревенской сценой с широким спектром персонажей, вскоре оказывается чем-то более значительным. Это «энциклопедия всей человеческой мудрости, собранной под шутовским колпаком», которая остроумно высмеивает тщеславие и глупость многих человеческих поступков. 

Мир фламандских пословиц богат и разнообразен. Некоторые из них очень напоминают русские аналоги или даже переводятся напрямую. Другие (например, «смотреть, как медведи пляшут») вышли из употребления, и смысл их остаётся загадкой даже для знатоков-лингвистов. Третьи просто восхитительно забавны. 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐеÑаÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÑÑик на коÑа - ÑовеÑÑаÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑнÑй и неÑаÐÑмнÑй поÑÑÑпок

Фрагмент: Вешать колокольчик на кота - совершать опасный и неразумный поступок.

.

Исследуя эту панель, вы обнаружите сокровищницу, в которой некоторые фигуры иллюстрируют несколько фраз. Например, мужчина в латах и ножом в зубах, цепляющий колокольчик на кота, означает одновременно «вооружиться до зубов», «кусать железо» (беззастенчиво врать) и, собственно, «вешать колокольчик на кота» (совершать опасный, опрометчивый поступок). 

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: Ðна Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°ÐµÑ Ð½Ð° мÑжа голÑбой Ð¿Ð»Ð°Ñ - она иÐменÑÐµÑ Ð¼ÑжÑ

Фрагмент: Она надевает на мужа голубой плащ - она изменяет мужу.

.

Определённые значения имеют даже цвета. Так, смыслы, «зашифрованные» в фигуре женщины в красном платье, накидывающей на мужчину голубой плащ (в центре композиции), невозможно распознать без знания цветовой символики. В 1559 году, когда создавалось это произведение, красный считался цветом греха, а голубой часто означал обман или глупость. Так что это не просто заботливая супруга накрывает накидкой своего благоверного, она изменяет ему.

Невероятно, каким творческим потенциалом и воображением обладал Брейгель — ему удалось вложить так много в одно произведение! Мы рассмотрим некоторые особо интересные фламандские пословицы, дав им русский эквивалент или разъяснение. Конечно, чтобы насладиться оригиналом, придётся поехать в Берлинскую картинную галерею. Но у Google Arts & Culture есть отличное изображение в высоком разрешении, которое позволяет подробно изучить все фрагменты.

Левая верхняя четверть

В этой части картины можно увидеть знакомые нам поговорки «как карта ляжет» (падающие карты), «жребий брошен» (игральные кости рядом с картами), «дуракам везёт» (или «дуракам идёт карта»), «смотреть сквозь пальцы», «водить друг друга за нос», «мочиться против ветра» (во фламандском — «мочиться на луну») и «гадить на мир», а также «мир перевернулся вверх тормашками» (перевёрнутый глобус с крестом внизу). 

Но некоторые фразы требуют разъяснений. Например, метла, точащая из окна («выставить метлу»), означает «развлекаться в отсутствии хозяина», а целующаяся парочка под ней («жениться под метлой») — сожительство без брака. Выражение «крыть крышу [сладкими] пирогами» подразумевает чьё-то богатство; «дыра в [чьей-то] крыше» — глупость. «Крыша без дранки» — это эквивалент нашего «у стен есть уши»; «старая крыша требует множества заплаток» — старая вещь нуждается в большем уходе. Яйцо в корзине под навесом напоминает о необходимости оставлять что-то про запас («оставлять в гнезде одно яйцо»). 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: СмоÑÑеÑÑ ÑквоÐÑ Ð¿Ð°Ð»ÑÑÑ- бÑÑÑ ÑниÑÑодиÑелÑнÑм

Фрагмент: Смотреть сквозь пальцы - быть снисходительным.

.

Деревянная обувь рядом с человеком, смотрящим сквозь пальцы, указывает на напрасное ожидание («тут стоят деревянные башмаки»), а болтающийся на его руке нож — о трудном предприятии, требующим сноровки («тут висит нож»).

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐавиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ Ñого, как каÑÑа лÑÐ¶ÐµÑ - ÐавиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ ÑлÑÑаÑ

Фрагмент: Зависит от того, как карта ляжет - зависит от случая.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑÑакам идÑÑ ÐºÐ°ÑÑа- глÑпоÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑевоÐмоÑÑ Ñм

Фрагмент: Дуракам идёт карта - глупость может превозмочь ум.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑпÑажнÑÑÑÑÑ Ð½Ð° Ð¼Ð¸Ñ - ни к ÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ оÑноÑиÑÑÑÑ ÑважиÑелÑно

Фрагмент: Испражняться на мир - ни к чему не относиться уважительно.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐениÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ меÑлой - ÑожиÑелÑÑÑво беРбÑака

Фрагмент: Жениться под метлой - сожительство без брака.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐмеÑÑ ÐÑбнÑÑ Ð±Ð¾Ð»Ñ Ðа ÑÑами - ÑимÑлиÑоваÑÑ. ÐоÑиÑÑÑÑ Ð½Ð° ÐÑÐ½Ñ - ÑÑаÑиÑÑ Ð²ÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° беÑполеÐнÑе ÑÑилиÑ

Фрагмент: Иметь зубную боль за ушами - симулировать. Мочиться на Луну - тратить время на бесполезные усилия.

.

Висящий на наружной стене горшок сигнализирует, что нечто идёт не так; перевязанная щека («иметь зубную боль за ушами») олицетворяет симуляцию. 

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑÑÑÑ ÐºÑÑÑÑ Ð¿Ð¸ÑожнÑми (ÑоÑÑами) - бÑÑÑ Ð¾ÑÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°ÑÑм

Фрагмент: Крыть крышу пирожными (тортами) - быть очень богатым.

.

Арбалетчик, выстреливший дважды («выстрелить вторым болтом, чтобы поймать первый»), повторяет глупое действие, а также расходует все запасы («расстрелять все стрелы»).

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑиÑÑ Ð´ÑÑака беРмÑла - дÑÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-либо. Ðва дÑÑака под одним капÑÑоном - глÑпоÑÑÑ Ð»ÑÐ±Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑеÑÑво

Фрагмент: Брить дурака без мыла - дурить кого-либо. Два дурака под одним капюшоном - глупость любит общество.

.

Ветка, торчащая из окна («растёт из окна») значит нечто, что невозможно скрыть. 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐаловаÑÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ÐоÑного ÑÑолба - пÑивлекаÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ Ñвоими поÑÑÑднÑми дейÑÑвиÑми

Фрагмент: Баловаться у позорного столба («играть у позорного столба») - привлекать внимание своими постыдными действиями к чьим-то постыдным поступкам.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑли воÑоÑа оÑкÑÑÑÑ, ÑвинÑи бегÑÑ Ð² Ñлева - беÑпеÑноÑÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ÑаÑиваеÑÑÑ Ð±ÐµÐ´ÑÑвиÑми. ÐеÑна менÑÑе â ÑвинÑÑ ÑолÑе - пÑибÑÐ»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ обоÑаÑиваеÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑеÑÑми дÑÑгого. ÐегаÑÑ, как бÑдÑо ÐадниÑа гоÑÐ¸Ñ - бÑÑÑ Ð² болÑÑой беде

Фрагмент: Если ворота открыты, свиньи бегут в хлеба - беспечность оборачивается бедствиями. Зерна меньше — свинья толще - прибыль одного оборачивается потерями другого. Бегать, как будто задница горит - быть в большой беде.

.

Сцена с селянином, бегущим по полю за свиньями, скрывает сразу четыре крылатых выражения: «бежать, будто задница горит» (в пояснениях не нуждается); «кто глотает огонь, испражняется искрами» (не удивляйтесь результату, когда решаетесь на опасное предприятие); «если открыты ворота, свиньи бегут в хлеба» (непредусмотрительность оборачивается бедой); «зерна меньше — свинья толще» (если у кого-то убавляется, то у кого-то прибавляется).

Правая верхняя четверть

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐеÑаÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ веÑÑÑ - пÑиÑпоÑабливаÑÑ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ðµ к ÑекÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½ÑÑ

Фрагмент: Вешать плащ по ветру - приспосабливать своё мнение к текущему моменту.

.

Тут внимание привлекают юноша на вершине башни, размахивающий плащом, и старик рядом с ним, пускающий перья по ветру. Первая пословица («вешать плащ по ветру») аналогична русскому выражению «держать нос по ветру», а вторая означает бесплодные усилия. 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐеÑÑÑ Ð¿ÐµÑÑÑ Ð½Ð° веÑÑÑ - беÑполеÐÐ½Ð°Ñ ÑабоÑа

Фрагмент: Веять перья на ветру - бесполезная работа.

.

Ниже женщина, глазеющая на аиста, символизирует праздное времяпровождение, а мужичок, прибивающий двух мух одним ударом, напоминает о русской фразе «убить двух зайцев сразу». 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: УбиÑÑ Ð´Ð²ÑÑ Ð¼ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ Ñлепком - бÑÑÑ ÑÑпеÑнÑм, ÑÑÑекÑивнÑм

Фрагмент: Убить двух мух одним шлепком - быть успешным, эффективным.

.

Пять пословиц зашифрованы на площадке, где столкнулись три человека и скот. Когда у кого-то настаёт чёрный период в жизни, говорят, что он «свалился с быка на ослиную задницу», а о том, кто «вешает на себя бремя» — что он преувеличивает свои неприятности. «Вытирать зад о дверь» означает относиться к кому-то или чему-либо пренебрежительно, «целовать дверное кольцо (дверную ручку)» — быть угодливым. А ещё тут «один нищий жалеет, что другой нищий встал у его двери» — боязнь конкуренции. 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: Ð ÑбаÑиÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ ÑеÑи - ÑпÑÑкаÑÑ Ð²Ð¾ÐможноÑÑÑ

Фрагмент: Рыбачить мимо сети - упускать возможность.

.

Человек, «рыбачащий мимо сети», упускает подвернувшиеся возможности, а «кидающий деньги в воду» — тратит их попусту («швыряет на ветер»). «На любую рыбу найдётся рыба покрупнее», а кто «боится бликов на воде» — ревнует к чужим успехам. 

.

«Они ходят в один сортир» — находятся в полном согласии; «кто угодно может смотреть через дубовую панель, если в ней есть дыра» — утверждает очевидное; «висит, как нужник над канавой» — нечто само собой разумеющееся. 

Трещина в стене указывает, что без должного внимания всё может рухнуть.

.

Тот, кто греется у костра, напоминает о пословице «не волнуйся, что чей-то дом горит, пока кто-то может согреться» — то есть, хватайся за любую возможность, не переживая о последствиях для других. «Тащить большой камень» — быть обманутым в любви или заниматься бессмысленным делом; «не инжир из коня валится» — не стоит обманываться первым впечатлением. 

.

Дальше идут совсем крошечные изображения. «Страх заставил бабушку побегать» — неожиданные обстоятельства открывают новые качества; «когда слепой ведёт слепого, оба упадут в яму» — нет смысла следовать за невеждой. «Если видишь церковный шпиль, это не значит, что путешествие закончено» — не останавливайся, пока не завершишь начатое; «как ни крути, а всё выйдет на свет (на солнце)» — всё тайное станет явным.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐеÑжаÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð Ð½Ð° паÑÑÑе - бÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑоÑоже, бдиÑÑ. ÐÑпÑажнÑÑÑÑÑ Ð½Ð° виÑелиÑÑ - бÑÑÑ ÑавнодÑÑнÑм к лÑÐ±Ð¾Ð¼Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°ÐаниÑ. ÐÑо ÐнаеÑ, поÑÐµÐ¼Ñ Ð³ÑÑÑ Ð±Ð¾Ñой?- вÑÐµÐ¼Ñ ÐµÑÑÑ Ð¿ÑиÑина, пÑÑÑÑ Ð¸ не оÑевиднаÑ

Фрагмент: Держать глаз на парусе - быть настороже, бдить. Испражняться на виселицу - быть равнодушным к любому наказанию. Кто знает, почему гусь босой? - всему есть причина, пусть и не очевидная.

.

Моряк в лодке одновременно «легко идёт по ветру» (то есть пользуется благоприятными обстоятельствами) и «держит глаз на парусе» (то есть находится начеку).

Практически на линии горизонта человек гадит на виселицу, показывая, что ему не страшны никакие последствия его поступков. Над трупом рядом летают вороны, демонстрируя, что каждый стремится получить свою выгоду, если она есть. Ниже мужчина смотрит на гусей, размышляя: «пусть гуси будут гусями, если я не могу их содержать» (не заботься о том, что тебя не касается или «не суй нос, куда не просят»). А сами птицы воплощают поговорку «кто знает, почему гуси босые?» — то есть у всего есть причина, хоть и не всегда явная.

Два медведя отождествляются с крылатым выражением «дикие звери предпочитают друг друга» (то есть равные лучше ладят), а смысл человека, смотрящего на их пляску, как указывалось выше, утрачен. Возможно,эта фраза означает «голодать». Крестьянин, кидающий капюшон через забор, отказывается от чего-то, что может пригодиться позже.

Фигура, плывущая против течения, с трудом сопротивляется общему мнению. Кувшин «ходит по воду, пока не разобьётся» (то есть у всего есть свой предел), а ремни лучше делать из чьей-то кожи (то есть получать что-то за счёт другого). И, наконец, рыбак «держит угря за хвост», то есть справляется со сложной задачей.

Левая нижняя четверть

Это, пожалуй, самый «густонаселённый» фрагмент картины. В самом нижнем углу женщина, способная «привязать дьявола к подушке», олицетворяет упорство, которое преодолеет всё. Человек, бьющийся головой о стену, понятен и без пояснений, а вот то, что одна нога у него босая, вторая обутая, напоминает зрителю о важности равновесия. Дама левее «в одной руке несёт огонь, в другой воду», что предупреждает о её двуличности; фигура «грызущая колонну» — это религиозный ханжа.

За их спинами юноша «жарит всю сельдь ради одной икринки», то есть делает слишком много ради малого результата; а если у фламандца что-то идёт не по плану, он скажет «тут сельдь не жарится». Дым от жаровни никак не вредит висящей над ним пиле («что может сделать дым железу?») — не стоит стараться изменить то, что изменить невозможно; «рыба болтается на своих жабрах» (нужно принимать ответственность за свои действия) и вообще «тут не просто селёдка» (больше, чем видно на первый взгляд).

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ТÑÑ ÑелÑдка не жаÑиÑÑÑ - веÑи не подÑинÑÑÑÑÑ ÑÐ²Ð¾ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ñ. ÐаÑиÑÑ ÑелÑÑ ÑелÑÐ´Ñ Ñади икÑинки- пÑилагаÑÑ ÑлиÑком много ÑÑилий Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÐ¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÑÑожного ÑеÐÑлÑÑаÑа

Фрагмент: Тут селёдка не жарится - вещи не подчиняются твоему плану. Жарить целую сельдь ради икринки - прилагать слишком много усилий для достижения ничтожного результата.

.

Молодой человек с рыбой «надел на голову крышку», то есть отказался от взятых ранее обязательств, а его собеседник «сидит на пепле меж двух табуретов» — демонстрирует неуверенность. 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: СидеÑÑ Ð² пепле Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑабÑÑеÑами - бÑÑÑ Ð½ÐµÑеÑиÑелÑнÑм

.

Если заглянуть ещё глубже в этот тёмный фрагмент картины, то можно «найти в горшке собаку» — то есть прийти к столу, когда уже всё съедено. 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑвеÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÑÑ - ÑÐµÐ±Ñ ÐдеÑÑ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑÑ

Фрагмент: Вывешены ножницы - тебя здесь обманут.

.
Впрочем, тут вас всё равно обманут, предупреждают ножницы, висящие на оконной оплётке. 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑÑ ÑÑпаÑÑ - ÐанимаÑÑÑÑ Ð¿ÑеждевÑеменнÑми ÑаÑÑÑÑами

Фрагмент: Кур щупать - заниматься преждевременными расчётами.

.

За ними в глубине комнаты персонаж «глодает ту же кость», то есть постоянно заводит разговоры на одну тему. Мужчина в красной шапке, высунувшись из окна, «щупает кур», то есть занимается делом без определённого исхода.

Наряду с людьми Брейгель сделал полноправными действующими лицами картины и животных. Как расшифровать латника с котом, уже говорилось в начале статьи. «Свинья, вытаскивающая затычку [из бочки]" символизирует катастрофу из-за нерадивости. Стригаль с овцой на коленях напоминает, что надо «стричь овец, но не свежевать их» (то есть не заходить слишком далеко), а его компаньон, пытающийся обкорнать свинью, — о том, что у кого-то есть преимущества, а у кого-то нет («кто-то стрижёт овец, а кто-то — свиней»). Связанный ягнёнок у их ног олицетворяет кротость («терпелив, как агнец»). А крестьянин, «закапывающий колодец, когда телёнок утонул», предпринимает активные действия только после того, как случилось несчастье.

О женщине, набрасывающей плащ на мужа, речь уже шла выше. За её спиной две кумушки отождествляются с фразой «один ветер мотает то, что другой прядёт», то есть разносят сплетни. Чёрная собака между ними («смотри, чтобы между ними не сунулась чёрная собака») намекает, что всё может пойти ещё хуже. Мужчина, что «таскает воздух в корзине», попусту тратит время; тот, кто «ставит свечу дьяволу» — льстит и заводит друзей без разбора; а кто «исповедуется дьяволу», тот выдаёт секреты врагам.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑÑÑ ÑпоÑобнÑм пÑивÑÐаÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ дÑÑвола к подÑÑке - ÑпÑÑмÑÑво, пÑеодолеваÑÑее вÑÑ

Фрагмент: Быть способным привязать даже дьявола к подушке - упрямство, преодолевающее всё.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐеÑÑи Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð² одной ÑÑке и Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð² дÑÑгой - бÑÑÑ Ð´Ð²ÑлиÑнÑм

Фрагмент: Нести огонь в одной руке и воду в другой - быть двуличным.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐиÑÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о ÑÑÐµÐ½Ñ - пÑÑаÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑиÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ðможного

Фрагмент: Биться головой о стену - пытаться достичь невозможного.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: СвинÑÑ Ð¾ÑкÑÑÐ²Ð°ÐµÑ ÐаÑÑÑÐºÑ - небÑежноÑÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ÑаÑиваеÑÑÑ ÐºÐ°ÑаÑÑÑоÑой

Фрагмент: Свинья открывает затычку - небрежность оборачивается катастрофой.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑо-Ñо ÑÑÑижÑÑ Ð¾Ð²ÐµÑ, а кÑо-Ñо ÑÑÑижÑÑ Ñвиней - Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ еÑÑÑ Ð¿ÑеимÑÑеÑÑва, Ñ Ð´ÑÑгого Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ

Фрагмент: Кто-то стрижёт овец, а кто-то стрижёт свиней - у одного есть преимущества, у другого их нет.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÐ¸Ñ Ð¿ÐµÑевеÑнÑлÑÑ Ð²Ð²ÐµÑÑ Ð´Ð½Ð¾Ð¼- вÑÑ Ð½Ðµ Ñак, как должно бÑло Ð±Ñ Ð±ÑÑÑ

Фрагмент: Мир перевернулся вверх дном - всё не так, как должно было бы быть.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑÑавлÑÑÑ ÑоÑÑ Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ ÑйÑо в гнеÐде - вÑегда имей ÑоÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибÑÐ´Ñ ÐапаÑ

Фрагмент: Оставлять хотя бы одно яйцо в гнезде - всегда имей хоть какой-нибудь запас.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐодиÑÑ Ð´ÑÑг дÑÑга Ðа Ð½Ð¾Ñ - дÑÑаÑиÑÑ, обманÑваÑÑ Ð´ÑÑг дÑÑга

Фрагмент: Водить друг друга за нос - дурачить, обманывать друг друга.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑебий бÑоÑен - ÑеÑение пÑинÑÑо

Фрагмент: Жребий брошен - решение принято.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐоÑиÑÑ Ð²Ð¾ÐдÑÑ (паÑ,ÑвеÑ) в коÑÐÐ¸Ð½Ð°Ñ - ÑÑаÑиÑÑ Ð²ÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑÑÑÑ

Фрагмент: Носить воздух (пар, свет) в корзинах - тратить время попусту.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐеÑжаÑÑ ÑвеÑÐºÑ ÑÑÑÑÑ - лÑÑÑиÑÑ Ð¸ дÑÑжиÑÑ Ð±ÐµÐ ÑаÐбоÑа. ÐÑповедаÑÑÑÑ ÑÑÑÑÑ - ÑаÐглаÑиÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð½Ñ Ð²ÑагÑ

Фрагмент: Держать свечку чёрту - льстить и дружить без разбора. Исповедаться чёрту - разгласить тайны врагу. Фигура в арке «дует в ухо», то есть распространяет слухи.

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: РаÐвлекали дÑÑг дÑÑга лиÑа да жÑÑÐ°Ð²Ð»Ñ - два обманÑика вÑегда помнÑÑ Ð¾ Ñвоей вÑгоде. ÐÑÑÑ ÑеÑпаком Ð´Ð»Ñ ÑнÑÑÐ¸Ñ Ð¿ÐµÐ½Ñ - ÑÑнеÑдÑÑво. ЧÑо ÑÐ¾Ð»ÐºÑ Ð¾Ñ ÐºÑаÑивой ÑаÑелки, еÑли на Ð½ÐµÑ Ð½ÐµÑего положиÑÑ? - кÑаÑоÑа не ÑамоÑенна

Фрагмент: Развлекали друг друга лиса да журавль - два обманщика всегда помнят о своей выгоде. Быть черпаком для снятия пены - тунеядство. Что толку от красивой тарелки, если на неё нечего положить? - красота не самоценна.

.

Рядом пируют лиса и журавль — Брейгель знал басню Эзопа о двух обманщиках, не упускающих свою выгоду. На стене рядом с едоками есть надписи мелом: «списать долг» — оказать кому-то услугу. 

Человек, «надрезавший брюхо свинье», совершил непоправимый поступок.

Правая нижняя четверть

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑоÑаÑÑ ÑоÐÑ Ð¿ÐµÑед ÑвинÑÑми - ÑÑаÑиÑÑ Ñенное на недоÑÑойнÑÑ

Фрагмент: Бросать розы перед свиньями - тратить ценное на недостойных.

.

Здесь мы видим человека, мечущего розы перед свиньями (намёк на евангельское «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего пред свиньями»), то есть напрасно тратящего усилия на недостойных. 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑÑÑ Ð²ÑнÑжденнÑм ÑнижаÑÑÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑеÑÑпеÑÑ Ð² ÑÑом миÑе - Ð´Ð»Ñ ÑÑпеÑа необÑодимо бÑÑÑ ÑиÑÑÑм, неÑеÑÑнÑм

Фрагмент: Быть вынужденным унижаться, чтобы преуспеть в этом мире - для успеха необходимо быть хитрым, нечестным.

.

Персонаж ниже готов унизиться, чтобы достичь успеха («согнуться, чтобы войти в мир»), а щёголь рядом «крутит мир на пальце», то есть «у него всё схвачено», везде есть преимущества. Но что символизирует палка в колесе у его ног, понятно нам и без пояснений.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: РаÐлиÑÑÑ ÐºÐ°ÑÑ Ð½Ðµ ÑобÑаÑÑ Ð¾Ð±ÑаÑно - еÑли ÑÑо-Ñо Ñделано, наÐад веÑнÑÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑÐÑ. СоваÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÐºÑ Ð² колеÑо - ÑиниÑÑ Ð¿ÑепÑÑÑÑÐ²Ð¸Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¾Ð²

Фрагмент: Разлитую кашу не собрать обратно - если что-то сделано, назад вернуть нельзя. Совать палку в колесо - чинить препятствия исполнению чужих планов.

.

Человек, «разливший кашу, не соберёт её снова», то есть «не вернёт сделанного». 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑ Ð±ÑÑанки Ñлеба не доÑÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ дÑÑгой бÑÑанки - имеÑÑ ÑÑÑдноÑÑи Ñ Ð´ÐµÐ½Ñгами, Ñ Ð¶Ð¸ÐнÑÑ Ð¿Ð¾ имеÑÑимÑÑ ÑÑедÑÑвам. ÐоÑÑга беРÑÑÑки - неÑÑо ÑовеÑÑенно беÑполеÐное

Фрагмент: От буханки хлеба не дотянуться до другой буханки - иметь трудности с деньгами, с жизнью по имеющимся средствам. Мотыга без ручки - нечто совершенно бесполезное.

.

А о том, кто распластался меду двумя буханками хлеба, мы бы сейчас сказали «сводит концы с концами» или «живёт от зарплаты до зарплаты». Мотыга без ручки, лежащая на козлах, вероятно, олицетворяет нечто бесполезное, в то же время топорик на топорище под столешницей — нечто целое, исправное. Впрочем, смысл этих двух символов ясен не до конца. 

Персонаж, который «ищет топорик» на самом деле пытается придумать оправдание, а фонарь в руке намекает, что он, наконец, нашёл применение своим талантам («а вот и он со своим фонарём»).

.

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑÐ±Ð¾Ð²Ñ Ñам, где виÑÑÑ Ð¼ÐµÑки Ñ Ð´ÐµÐ½Ñгами - лÑÐ±Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ ÐºÑплена. ТÑнÑÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÐавладеÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñм конÑом веÑÑвки - пÑÑаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ Ð¿ÑеимÑÑеÑÑва

Фрагмент: Любовь там, где висят мешки с деньгами - любовь может быть куплена. Тянуть, чтобы завладеть длинным концом верёвки - пытаться получить преимущества.

.

В паре, где каждый «тянет верёвку, чтобы найти длинный конец», оба пытаются получить преимущество. Кошель на поясе одного из них намекает, что любовь можно купить («любовь там, где висит мешок с деньгами»). Тот, кто «зевает против печки» хочет взяться за то, с чем не справится или «откусить больше, чем может проглотить»; тот, кто «стоит в собственном свете», очень гордится собой. А ещё «не будет искать другого в печке тот, кто сам там не был» — то есть подозревающий других в злом умысле, сам склонен к злу.

Глубже под навесом крестьянка «хватает куриное яйцо, упуская гусиное» (то есть делает плохой выбор), а над ней некто «провалился сквозь корзину» (то есть его обман раскрылся) и теперь «завис между небом и землёй» (оказался в трудном положении). 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑивÑÐÑваÑÑ Ð¥ÑиÑÑÑ Ð»ÑнÑнÑÑ Ð±Ð¾ÑÐ¾Ð´Ñ - ÑкÑÑваÑÑ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ под лиÑиной благоÑеÑÑиÑ

Фрагмент: Привязывать Христу льняную бороду - скрывать обман под личиной благочестия.

.

Выше «две собаки над одной костью редко договорятся» (когда речь идёт о согласии по одному пункту), а ещё «когда две собаки дерутся за кость, третья крадёт её» (каждый сам за себя). 

.

Человек в железном шлеме «сидит на углях» (мы бы сказали «сидит, как на иглах», проявляет нетерпение), но «с ним вертела не повернёшь», то есть лучше дела не иметь. А ещё «мясо, что жарится на вертеле, надо вертеть» — некоторые дела требуют пристального внимания. 

Рыбак же, что «ловит рыбу без сети», пользуется плодами чужого труда.

.

Легко заметить, что большинство высказываний, которые визуализировал Питер Брейгель Старший, носят назидательный характер. То есть это не просто подборка случайных пословиц и не развлечение для скучающего бездельника. Смысл, заложенный в картине, олицетворён в дважды изображённом земном шаре — в нормальном и перевёрнутом виде. Сцена на панели — это тот самый «мир вверх тормашками», которого на самом деле не должно существовать. 

Остаётся лишь добавить, что работа была настолько популярна у заказчиков, что сын художника Питер Брейгель Младший сделал порядка двух десятков копий. Причём не все они в точности повторяют оригинал.

Источник