Эдуарде Лисальде (р. 1929).
Мексиканский поэт, прозаик, переводчик, издатель, видный деятель культуры, академик. Один из создателей литературного направления поэтизм, от которого в дальнейшем полностью отошёл. Пишет под псевдонимом «Тигр». Эдуардо Лисальже объясняет: «Тигр был захватывающей фигурой с библейских времен до сих пор… Тигр - изображение смерти, разрушения и, также, красоты...»
Куаушикалли или каушикалли — огромный каменный сосуд или резервуар, использовавшийся ацтеками во время человеческих жертвоприношений. Куаушикалли изготавливали в виде животных, как правило, орлов или ягуаров. Время создания: около 1500 г. Скульптура «Ягуар».
Майя и ацтеки приписывали ягуару, сильному и ловкому зверю, способному убить человека, магические силы. Не удивительно, что его причисляли к божественным созданиям преисподней.
Фарид Руэда - мексиканский уличный художник, наиболее известный своими яркими фресками с животными и фирменной техникой калейдоскопических красочных узоров. Граффити «Тигр».
Эдуардо Лисальде
Тигр
В моём доме завёлся тигр.
Чуть что – и располосует!
Разорвёт кишки на мелкие клочья –
Только на него глянешь.
Попробуй подойди –
Получишь сокрушительный удар лапой!
Он умеет раздирать изнутри,
Именно изнутри,
И он – огромен!
Он крупней и весомей
Всех толстомясых кошачьих,
Зловонней всех плотоядных,
Кровожадней всех хищных в своём семействе.
Он чувствует кровь даже через стекло,
Улавливает дрожь страха через стену,
Самая крепкая кухонная дверь ему не помеха.
Как правило по ночам он немыслимо вырастает
В размерах,
Кладёт гигантскую башку допотопного тиранозавра
На мою постель – во всю ширину матраца –
Так что морда свешивается с другой стороны,
А туловище занимает полностью весь коридор –
От стенки до стенки – не развернуться,
И, если приспичит, я вынужден ползти в сортир
На карачках,
Под ним – словно в вонючем туннеле
С густым медовым отсветом по бокам.
Я никогда не поднимаю взгляда
Ни к солнечным сотам его глаз,
Где роятся преступные замыслы,
Ни к смрадному тиглю пасти,
Где кипит и пенится ядовитая слюна.
Я затаиваю дыхание,
Чтобы он не убил меня,
И ни минуты не сомневаюсь:
Он здесь, огромный тигр,
Запертый со мной
В одном доме.
Перевод Натальи Ванханен
Руфино Тамайо. Луна и солнце.
Эдуардо Лисальде
Проза и поэзия
«Проза – это вещь! –
Говорят читатели, -
А поэзия – такая скучища!
Ни тебе сюжета,
Ни секса, ни приключений,
Ни путешествий,
Ни драм, ни юмора,
Ни широкомасштабной панорамы эпохи!»
Увы! Это означает лишь одно:
Читатели ни черта не смыслят и в прозе.
Перевод Натальи Ванханен
Мексиканский художник Ангель Болиган работает редактором юмористического журнала „El Chamuco“ и рисует колкие, правдивые иллюстрации о современной жизни.
Эдуардо Лисальде
Свобода творчества
Писать – просто.
Вон как бегло скользит ручка –
Монблан, Паркер, Пеликан –
По любой поверхности!
Но при отсутствии стола,
Нехватке чернил, в неудобной позе
Это практически невозможно,
А порой – так просто губительно.
Я, господа, могу писать
С завязанными глазами, сидя задом наперёд
И даже в наручниках.
Могу!
Но результата – не гарантирую.
Перевод Натальи Ванханен
Ангель Болиган
Эдуардо Лисальде
Революция
Революция, только протяну к тебе руку,
А ты возьмёшь да и тяпнешь!
Конечно, я индивидуалист,
Человек – сам по себе.
Всё же и я знаю:
Мир не идеален.
Только полный придурок,
Псих и конченый паразит
Вызовется утверждать, что вокруг райские кущи,
Где на ветвях зреют изумруды,
А пахнет магнолией.
Послушай, революция, я твой!
Неужто тебя в каменной броне столетий,
Способно задеть моё бедное слово?
В конце концов, литература как таковая
За всю историю не сбросила с престола ни одного
Тирана…
На-ка поешь с руки!
Да не бойся ты – не отрава: всего лишь чириканье
Старого стреляного воробья.
Ну, подойди, не скалься…
Ешь…ешь…
Перевод Натальи Ванханен
Руфино Тамайо. Лунная собака
Эдуардо Лисальде
Собака
Вот, господа, собака.
Она обитает тут.
Не знает она, однако,
Как её зовут.
Есть она или – нет?
Личность – или предмет?
«Вызнать бы в кой-то век:
Может, я – человек?
Как бы верней узнать,
Как меня вправду звать?
Так, как и вас?
Или – Куси и Фас?!»
Перевод Натальи Ванханен
Эдуардо Лисальде
Любовь
И свиньи любят… Подумаем головою:
Чем не наглядное подтверждение –
Любовь – явление рядовое,
Ходовое, обыденное явление.
Перевод Натальи Ванханен
Франциско Артуро Марин (1907–1979). Бронза.
Эдуардо Лисальде
«Чтоб столько любви…»
Чтоб столько любви,
Чтобы столько!
Великие боги!
Чтоб столько всесильной любви
Расточилось, пропало!
Чтоб море любви, океан –
Как корова слизала
Горячим своим языком,
Оставляя на склоне
Рыбёшек и мёртвых креветок…
Чтоб вдруг, напоследок,
Вскипел океан,
Чья волна – солонее селёдки!
Чтоб столько любви!
Чтобы столько!
Любовные лодки
В щепу разлетелись,
И в море тела разметало.
Чтоб столько!
Подумать смешно –
От какой-то песчинки,
Пустяшной дробинки,
Какой и на утку не хватит! –
Все птицы небесные рухнули разом
Под дверью,
И, небо забрызгав, витали
Кровавые перья!
Чтоб столько любви!
С чем сравнить это всё по масштабу?!
Любви, превращающей в розу –
Осклизлую жабу!
Чтоб столько, чтоб столько –
Прекрасной, исполненной планов! –
И нас превращающей в полных ослов,
В павианов!
Чтоб столько!..
Её корабли, не достигнув земли,
Горят и горят…
Но чтоб столько сгорело в итоге!..
Вот этого только и жалко, сеньоры мои,
Младенцы, собаки, коллеги,
Бессмертные боги!
Перевод Натальи Ванханен
Франциско Артуро Марин. Предметом интереса Франсиско Артуро Марина становились вечные темы и непреходящие проявления человеческих эмоций. Ваятеля вдохновляли статуи, созданные древними мастерами, с их обобщенностью форм и компактностью объемов.
Франциско Артуро Марин. Влюбленные
Франциско Артуро Марин. Отчаяние 1954. Бронза.
НАТАЛЬЯ ВАНХАНЕН
р. 1951, Москва
Переводчица из числа учеников В. С. Столбова и Анатолия Гелескула.
Наталья Юрьевна Ванханен родилась в 1951 году семье библиотечных работников. Окончила 17-ую английскую спецшколу и филологический факультет МГУ по специальности филолог-испанист (1975). Работала редактором издательства «Художественная литература». Переводит испанскую и латиноамериканскую поэзию (Г.А.Беккер, Антонио Мачадо, Гарсиа Лорка, Луис Сернуда, Хорхе Гильен, Габриэла Мистраль и др.). Автор книг стихов Дневной месяц (М., 1991), Далёкие ласточки (М., 1995), Зима империи (Мадрид, 1998).
Эти стихи Эдуардо Лисальде опубликованы в журнале "Иностранная литература", №6, 2019.