Хасуи Кавасэ (яп. 川瀬 巴水 Кавасэ Хасуи, настоящее имя Бундзиро Кавасэ (яп. 川瀬 文治郎), 18 мая 1883, Токио, Япония — 7 ноября 1957, Япония) — японский художник, работавший в технике акварели, гравюры и масляной живописи. Предыдущие части про художника Хасуи Кавасэ смотрите здесь, Часть 1-я и здесь - Часть 2-я- (Зима). Там же и подробные сведения о жизни и творчестве японского мастера.
Часть 3-я. «Вот выплыла луна...»: Гравюры Хасуи Кавасэ и стихи японских поэтов
Летняя ночь.
Еще глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?
Киевара — Но — Фукаябу
Луне посвящен праздник Цукими — праздник любования луной. Начиная с эпохи Хэйян осенью устраивался праздник посвященный луне. В день полнолуния восьмого лунного месяца придворные отправлялись кататься на лодках, наблюдая отражение луны на воде. В этот день или ночь устраивались и поэтические состязания, посвященные луне.
Календарный обряд цукими ушел из повседневной жизни народа.
Но он живет в его песнях, в литературе, а также культивируется как праздничная церемония с исполнением национальной музыки и танцев.

Без знания этого обычая трудно понять некоторые страницы лучших произведений японской классической литературы, например содержание следующего прекрасного стихотворения из «Манъёсю»:
Как прозрачно чиста
Этой ночью луна,
Когда сотни вельмож,
Покидая дворец,
Веселятся…
Это стихотворение становится ясным тому, кто знает, как данный обряд проводился.
А было это так.
Обычно с наступлением сумерек на веранде дома собирались гости. Хозяйка подвигала низенький японский столик на то место, куда должны были упасть лучи мэйгэцу. На подносах лежали 15 штук данго, символизирующих возраст луны — пятнадцать ночей, каштаны (символ долголетия) и сезонные фрукты и овощи.
Возле стола горели две свечи. В вазу ставили пучки степного ковыля (сусуки). Гости, сидя за столом, закусывали, отдыхали и вели неторопливую беседу.
Иногда во время цукими сочиняли стихи, посвященные полнолунию. Детвора в этот вечер пыталась разглядеть в пятнах на луне фигуру зайчика, стоящего на задних лапках с поднятым над головой пестом. Существует много детских песенок, посвященных луне и зайчику.
Герои таких произведений, как «Гэндзи-моногатари», спешили в эту ночь к своим возлюбленным, чтобы полюбоваться луной вместе с ними.
А горожане ухитрялись так веселиться во время этого праздника, что делали большие долги :
Сполна вы заплатите
Все, что успел я задолжать
За праздник любования луною, —
150 серебряных монет…
[Тикамацу Мондзаэмон. Драматические поэмы. М., 1968. с. 328].
Гляжу на луну,
И тысяча тысяч в сердце
Родится печалей.
Пускай не ко мне одному
Осень приходит, и все же…
Оэ — Но - Тисато
Известный японский писатель Танидзаки Дзюнъитиро (1886-1965) в повести «Асикари» дает яркое описание празднования в конце прошлого века: «Луна уже взошла, и в воде множилось ее отражение… они любовались луной, пили вино, музицировали и веселились» Дзюнъитиро Танидзаки. Мать Сигэмото. М., 1984. с. 149-192].
Этот праздник возведен в ранг «духовной национальной ценности». Такого же типа вечера проходят и в других городах, например в Киото при храме Дайкакудзи, в Токио в парке Хяккаэн и при храме Хиэ. Таким образом, японцы не забывают о дне Цукими. (отсюда)
Гляжу без конца,
Но это не может быть правдой,
Не верю глазам.
Для ночи, для нашего мира
Слишком ярко горит луна.
Монах САЙГЁ / 1118-1190гг. (перевод В. Марковой)
Летняя ночь.
Еще глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?
Киевара-Но-Фукаябу
Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольется
Ослепительный лунный луч.
Саке — Но — Тайфу Акисукэ
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
(Хаттори Рансэцу)
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя
Басё
Так легко-легко
Выплыла
И в облаке задумалась луна.
(Басё).
Ворота Хваханмун (кор. 화홍문, Радужные ворота), г. Сувон, Корея. Ручей протекает сквозь ворота с семью арками. Сувон - столица и крупнейший город провинции Кёнгидо Республики Корея. В переводе - сувон, 수원, 水源 - исток, источник, ключ.
2. Английское название: Eight Views of Korea (Chosen Hakkei). Hwasa Gate, Suwon
Гляжу на луну,
И печаль проникает
В самое сердце,
Хотя не только ко мне
Пришло время осени.
поэт Оэ- Но- Тисато начало X века
Хасуи Кавасэ. "Зимняя Луна в Тояме". 1931г.
Пусть это правда!
Но ведь гляжу я один.
Кто мне поверит,
Когда про луну этой ночи
Поведаю людям — после?
Монах САЙГЁ / 1118-1190гг. (перевод В. Марковой)
За что упрекнуть
Луну, что освещает
Мои печали?
Чувствую сквозь слезы луч
Света на своей щеке.
Монах САЙГЁ / 1118 — 1190 гг. (перевод В. Марковой)
Все озарилось.
Поистине так светла
Эта лунная ночь,
Что сердце уплыло ввысь.
Там и живет — на небе.
Монах САЙГЁ / 1118 — 1190 гг. (перевод В. Марковой)
Гляжу без конца,
Но это не может быть правдой,
Не верю глазам.
Для ночи, для нашего мира
Слишком ярко горит луна.
Монах САЙГЁ / 1118 — 1190 гг. (перевод В. Марковой)
Красота какая!
Через дыры в стенке бумажной
светит Млечный Путь…
Исса
Итако (潮来市) - город в префектуре Ибараки.
Сантуарио Нономия, Киото
Хасуи Кавасэ. "Сосновый остров под ночным дождем " 1920
Так легко-легко
Выплыла
И в облаке задумалась луна
Басё

иллюстрации