Хасуи Кавасэ (яп. 川瀬 巴水 Кавасэ Хасуи, настоящее имя Бундзиро Кавасэ (яп. 川瀬 文治郎), 18 мая 1883, Токио, Япония — 7 ноября 1957, Япония) — японский художник, работавший в технике акварели, гравюры и масляной живописи. Предыдущие части про художника Хасуи Кавасэ смотрите здесь, Часть 1-я и здесь - Часть 2-я- (Зима). Там же и подробные сведения о жизни и творчестве японского мастера.

Hasui KAWASE (1883-1957)

 Часть 3-я. «Вот выплыла луна...»: Гравюры Хасуи Кавасэ и стихи японских поэтов

Летняя ночь.
Еще глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?

Киевара — Но — Фукаябу

Луне посвящен праздник Цукими — праздник любования луной. Начиная с эпохи Хэйян осенью устраивался праздник посвященный луне. В день полнолуния восьмого лунного месяца придворные отправлялись кататься на лодках, наблюдая отражение луны на воде. В этот день или ночь устраивались и поэтические состязания, посвященные луне.

Календарный обряд цукими ушел из повседневной жизни народа.

Но он живет в его песнях, в литературе, а также культивируется как праздничная церемония с исполнением национальной музыки и танцев.

Хасуи Кавасэ. "Луна на побережье Ицуура" ( префектура Ибараки )
Хасуи Кавасэ. "Луна на побережье Ицуура" ( префектура Ибараки )

Без знания этого обычая трудно понять некоторые страницы лучших произведений японской классической литературы, например содержание следующего прекрасного стихотворения из «Манъёсю»:

Как прозрачно чиста
Этой ночью луна,
Когда сотни вельмож,
Покидая дворец,
Веселятся…

Это стихотворение становится ясным тому, кто знает, как данный обряд проводился.

А было это так.

Обычно с наступлением сумерек на веранде дома собирались гости. Хозяйка подвигала низенький японский столик на то место, куда должны были упасть лучи мэйгэцу. На подносах лежали 15 штук данго, символизирующих возраст луны — пятнадцать ночей, каштаны (символ долголетия) и сезонные фрукты и овощи.

Возле стола горели две свечи. В вазу ставили пучки степного ковыля (сусуки). Гости, сидя за столом, закусывали, отдыхали и вели неторопливую беседу.

Хасуи Кавасэ. "Под лунным светом, Мацуэ, Идзумо"  1924

Хасуи Кавасэ. "Под лунным светом, Мацуэ, Идзумо" 1924

Иногда во время цукими сочиняли стихи, посвященные полнолунию. Детвора в этот вечер пыталась разглядеть в пятнах на луне фигуру зайчика, стоящего на задних лапках с поднятым над головой пестом. Существует много детских песенок, посвященных луне и зайчику.

Герои таких произведений, как «Гэндзи-моногатари», спешили в эту ночь к своим возлюбленным, чтобы полюбоваться луной вместе с ними.

А горожане ухитрялись так веселиться во время этого праздника, что делали большие долги :

Сполна вы заплатите
Все, что успел я задолжать
За праздник любования луною, —
150 серебряных монет…

[Тикамацу Мондзаэмон. Драматические поэмы. М., 1968. с. 328].

Хасуи Кавасэ. Луна на побережье Ицуура ( префектура Ибараки ), ксилография, 24,2х36,5 см

Хасуи Кавасэ. Луна на побережье Ицуура ( префектура Ибараки ), ксилография, 24,2х36,5 см

Гляжу на луну,

И тысяча тысяч в сердце

Родится печалей.

Пускай не ко мне одному

Осень приходит, и все же…

Оэ — Но - Тисато

Hasui KAWASE (1883-1957)

Известный японский писатель Танидзаки Дзюнъитиро (1886-1965) в повести «Асикари» дает яркое описание празднования в конце прошлого века: «Луна уже взошла, и в воде множилось ее отражение… они любовались луной, пили вино, музицировали и веселились» Дзюнъитиро Танидзаки. Мать Сигэмото. М., 1984. с. 149-192].

Этот праздник возведен в ранг «духовной национальной ценности». Такого же типа вечера проходят и в других городах, например в Киото при храме Дайкакудзи, в Токио в парке Хяккаэн и при храме Хиэ. Таким образом, японцы не забывают о дне Цукими. (отсюда)

Хасуи Кавасэ. "Полная луна и цветущая вишня в замке Мацуяма"

Хасуи Кавасэ. "Полная луна и цветущая вишня в замке Мацуяма"

Гляжу без конца,
Но это не может быть правдой,
Не верю глазам.
Для ночи, для нашего мира
Слишком ярко горит луна.

Монах САЙГЁ / 1118-1190гг. (перевод В. Марковой)

Хасуи Кавасэ.

Хасуи Кавасэ. Ксилография

Летняя ночь.
Еще глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?

Киевара-Но-Фукаябу

Хасуи Кавасэ. "Шичиригахама, Сошу". 1930г.

Хасуи Кавасэ. "Шичиригахама, Сошу". 1930 г.

Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольется
Ослепительный лунный луч.

Саке Но Тайфу Акисукэ

Хасуи Кавасэ. "Лунный свет над пляжем Эносима"  1933г.

Хасуи Кавасэ. "Лунный свет над пляжем Эносима" 1933г.

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.

(Хаттори Рансэцу)

Хасуи Кавасэ.  Ксилография

Хасуи Кавасэ. Ксилография

Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя
Басё

Хасуи Кавасэ. ."Луна в Мацусиме". 1919г. Ксилография

Хасуи Кавасэ. ."Луна в Мацусиме". 1919г. Ксилография

Так легко-легко
Выплыла
И в облаке задумалась луна.
(Басё).

Хасуи Кавасэ. "Восемь видов Кореи. Ворота Хваханмун в Сувоне" 1939, ксилография, 42,5х29,2 см.

Хасуи Кавасэ. "Восемь видов Кореи. Ворота Хваханмун в Сувоне" 1939, ксилография, 42,5х29,2 см.

Ворота Хваханмун (кор. 화홍문, Радужные ворота), г. Сувон, Корея. Ручей протекает сквозь ворота с семью арками. Сувон - столица и крупнейший город провинции Кёнгидо Республики Корея. В переводе - сувон, 수원, 水源 - исток, источник, ключ.
2. Английское название: Eight Views of Korea (Chosen Hakkei). Hwasa Gate, Suwon

Хасуи Кавасэ." Храм Какидзаки Бентен, Симода" 1937г .

Хасуи Кавасэ." Храм Какидзаки Бентен, Симода" 1937г .

Гляжу на луну,
И печаль проникает
В самое сердце,
Хотя не только ко мне
Пришло время осени.

поэт Оэ- Но- Тисато начало X века

Хасуи Кавасэ. "Зимняя Луна в Тояме". 1931г. Хасуи Кавасэ. "Зимняя Луна в Тояме". 1931г.


Пусть это правда!
Но ведь гляжу я один.
Кто мне поверит,
Когда про луну этой ночи
Поведаю людям — после?

Монах САЙГЁ / 1118-1190гг. (перевод В. Марковой)

Хасуи Кавасэ."Даймоцу, в Амагасаки". 1940 г

Хасуи Кавасэ."Даймоцу, в Амагасаки". 1940 г

За что упрекнуть
Луну, что освещает
Мои печали?
Чувствую сквозь слезы луч
Света на своей щеке.

Монах САЙГЁ / 1118 1190 гг. (перевод В. Марковой)

Все озарилось.
Поистине так светла
Эта лунная ночь,
Что сердце уплыло ввысь.
Там и живет — на небе.

Монах САЙГЁ / 1118 1190 гг. (перевод В. Марковой)

Хасуи Кавасэ. "Хироура, Мито".

Хасуи Кавасэ. "Хироура, Мито".

Гляжу без конца,
Но это не может быть правдой,
Не верю глазам.
Для ночи, для нашего мира
Слишком ярко горит луна.

Монах САЙГЁ / 1118 1190 гг. (перевод В. Марковой)

Хасуи Кавасэ. " Пагода храма Икегами Хонмондзи "

Хасуи Кавасэ. " Пагода храма Икегами Хонмондзи "

Красота какая!
Через дыры в стенке бумажной
светит Млечный Путь…

Исса

Хасуи Кавасэ. "Луна в Наканосиме, Саппоро"  1933

Хасуи Кавасэ. "Луна в Наканосиме, Саппоро" 1933

http://1.bp.blogspot.com/-IfsFM7L9fm4/Vl9KQsTr6PI/AAAAAAABQEk/uReIaIm3gKc/s1600/Anochecer%2Ben%2BItako%2B-%2B1930.JPG

Хасуи Кавасэ. "Вечер в Итако ", 1930, ксилография, 37,3х26,2 см.

Итако (潮来市) - город в префектуре Ибараки.

Хасуи Кавасэ. "Свяитилище Нономия, Киото "- 1923

Сантуарио Нономия, Киото

Хасуи Кавасэ. "Луна в Гамо"

Хасуи Кавасэ. "Луна в Гамо"

Хасуи Кавасэ. "Квартал удовольствий Нагаре"

Хасуи Кавасэ. "Квартал удовольствий Нагаре"

Хасуи Кавасэ. "Сосновый остров под ночным дождем " 1920

Хасуи Кавасэ. "Сосновый остров под ночным дождем " 1920

Хасуи Кавасэ. "Звездная ночь в Миядзиме" 1928.

Хасуи Кавасэ. "Звездная ночь в Миядзиме" 1928.

Хасуи Кавасэ. "Луна на реке Аракава в Акабане. Из серии 12 видов Токио"

Хасуи Кавасэ. "Луна на реке Аракава в Акабане. Из серии 12 видов Токио"

Хасуи Кавасэ. "Сумерки в Ушибори"

Хасуи Кавасэ. "Сумерки в Ушибори"

 Хасуи Кавасэ. "Павильон Kankai на пляже Wakaura", 1950

Хасуи Кавасэ. "Павильон Kankai на пляже Wakaura", 1950

Так легко-легко

Выплыла

И в облаке задумалась луна

Басё

Хасуи Кавасэ. "Перспектива у реки с видом на  город Осака" 1924 г.

Хасуи Кавасэ." Святыня Козо в городе Осака" 1920 г.

     

Хасуи Кавасэ.
Хасуи Кавасэ.

Хасуи Кавасэ. "Амакуса", 1947.

Хасуи Кавасэ. "Амакуса", 1947.

иллюстрации

источник стихов