Песня "Паломничество" (исп. La peregrinación, huella),известной в России как мелодия передачи "В мире животных".
Все мы знаем научно-популярную программу "В мире животных" и её постоянного ведущего, по крайней мере до 2019 года, Николая Дроздова. Сразу перед глазами "добрая картинка" с журавлями, страусами и обезьянками, висящими на лианах. А также замечательная, красивая музыка:
Мелодия была исполнена оркестром знаменитого французского композитора и аранжировщика, Поля Мориа. Это он сочинял музыку для фильмов о французском жандарме Крюшо, роль которого исполнил неповторимый Луи де Фюнес.
Но давайте вспомним, что Поль Мориа был ещё и аранжировщиком.
На фото: Поль Мориа
Автором же этой знаменитой мелодии является аргентинский композитор Ариэль Рамирес. Это отрывок из его кантаты для хора Navidad Nuestra (Рождество Христово), написанной на слова аргентинского поэта Феликса Луны в 1964 году. Отрывок называется La peregrinación - "паломничество".
Это очень популярная мелодия в испаноязычных странах
Эта мелодия и песня в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса похоже сильно потрясли французского шансонье Жиля Дрё, поэтому он попросил своего друга, знаменитого французского поэта-песенника Пьера Деланоэ (автора песен для Эдит Пиаф, Джо Дассена) написать адаптацию для него, что он и сделал.
Слова испанского текста начинались с "A la huella" - что значило "по стопам, шаг за шагом". Деланоэ это переделал в созвучное французское "Alouette" - "жаворонок", такое название получила французская версия. Песня стала популярной в 1968 году, а в аранжировке оркестра Поля Мориа всемирно известной.
Слова здесь уже были не на христианскую тему, "любовные":
Жаворонок, жаворонок,
Любовь и лето —
Как сигареты,
Исчезают в дыму.
Стоит заметить, что первые годы программа "В мире животных" выходила под другую мелодию оркестра Поля Мориа и заставкой с жирафом и носорогом:
В 1974 году музыка, знакомая нам с детства, была выбрана для заставки самим автором, создателем и первым ведущим программы "В мире животных", Александром Згуриди.
Вот так мелодия, музыкальное сопровождение для церковного хора, в честь Рождества Христова, стала заставкой для советской научно-популярной программы "В мире животных".
Ramírez: Navidad Nuestra - 2. La Peregrinación (huella pampeana)
В путь, в путь, Иосиф и Мария!
По остывшим равнинам, чертополоху и крапиве.
Шаг за шагом, пересекая поле, нет убежища, ни ночлега – неутомимо идут.
"Полевой цветочек, если никто не примет нас, где же Ты родишься?
Где же Ты родишься, цветочек?
Растешь непрестанно, как голубок, как сверчок, не знающий сна".
В путь, в путь, Иосиф и Мария! Сокрытые Богом божественной тайной. В путь, в путь, пилигримы!
"Дайте хотя бы хлев для моего дитя".
В путь, в путь, солнце и луны.
Глазки-миндаленки, оливковая кожа.
"Ох, ослик, ох, мой пестренький, мое дитя совсем скоро родится, приготовьте место для Него".
Лишь стены из тростника, дружеская рука и яркая луна.. В путь, в путь, Иосиф и Мария! Сокрытые Богом божественной тайной.
Грот балашихинской усадьбы Горенки.
Детский вокальный ансамбль «В солнечных лучах» при содействии сестер Стефано-Махрищского женского монастыря.
"Паломничество"
музыка: Ариел Рамирез
слова: Феликс Луна, мон. Онуфрия
аранжировка: Ерджаник Оганесян
по благословению игумении Елизаветы(Жегаловой)
вокальный ансамбль "В Солнечных Лучах" :
Иван и Иларион Овсянниковы, Валентина Семенова, Мария Кузьмичева, Федор Феррис, Ксения Бухарова, Милана Вихтева, Соня Жирнова, Виктория Алексанян, Мира и Рада Антоновы, Евгения, Семен и Татьяна Ивановы
автор идеи и режиссер: мон. Онуфрия(Томошевская)
камера и монтаж: Степан Ананин
ассистент режиссера : Маргарита Феррис, ассистент оператора: Елена Селезнева, декор: ин.Артемия (Вахрушева), прически: Галина Заломанова
СВЯТЫЕ СТРАННИКИ
Русский перевод песни "Паломничество" (исп. La peregrinación, huella)
о путешествии Иосифа и Марии в г. Вифлеем, известной в России как мелодия передачи "В мире животных".
Перевод выполнен Сергеем Ксенофонтовым.
Шли Иосиф с Марией -
Святая семья -
По бескрайней равнине
В родные края...
Уже близится время
Марии рожать,
Но приют в Вифлееме
Не могут им дать...
Но им нужно укрыться,
Как можно скорей:
Скоро Чадо родится -
Спаситель людей.
Свет на небе от Бога,
Вот двое идут,
Укажи им дорогу
В их тихий приют...
Шла Мария часть ночи,
Надежду тая:
"Вот родится Сыночек,
Кровинка моя...
...положу Тебя, милый,
В кроватку Твою,
О Рожденье молитвы
От счастья спою...
Где же мне разрешиться
Уж скоро рассвет?
Где же Сын Мой родится
Лучистый как свет?"
Пусть вам будет не тесно
В ночи под луной
И в пещере окрестной
Быть тайне одной.
Так Иосиф с Марией
Пока что в пути,
А Господь в Её чреве
Ждёт время прийти...
Питер Брейгель старший «Перепись в Вифлееме» (1566)
исполняют Светлана Феодулова и хор МДА
Испанский текст Феликса Луна:
A la huella, a la huella
José y María
por los campos
helados cardos y ortigas
A la huella, a la huella
por tanto campo
no hay cobijo ni fonda
siguen andando
Florecitas del campo,
flores del aire
si ninguno te aloja
a dónde naces
Donde naces florcita
que estás creciendo
palomita asustada,
grillo sin sueño
instrumental
Y a la huella, a la huella
los peregrinos
prestarme una tapera
para mi niño
Y a la huella a la huella
soles y lunas
los ojitos de almendra,
piel de aceituna
Hay un rico del campo,
un buen parsino
mi niño esta viniendo,
por favor, háganle sitio
Un ranchito de quinchas
sólo me ampara
dos alientos amigos,
y la luna clara
A la huella, a la huella
José y María
con un Dios escondido
nadie sabía
A la huella, a la huella...
Маргарет Таррант. «Рождество»
Перевод (не дословный, Филиппова И.В., г. Иваново):
След в след — рядом шагают
Иосиф с Марией...
По равнинам бескрайним
И склонам пологим.
Нет нигде им приюта
На пыльной дороге...
И бредут потихоньку
Усталые ноги.
Мир не знал, что на Землю
Приходит Спаситель...
Где ж младенцу родиться —
Поля, подскажите!
Небеса, свет пошлите.
Свет звёздный, чудесный...
Будет он путеводным
К заветному месту...
проигрыш
След в след — рядом шагают
Путников двое...
"Мой ребёнок родится,
Спеленаю его я ...
Будет лик его светел,
На солнце, похожий...
Как миндаль — будут глазки,
Оливковой — кожа...
Скоро должен на свет
Мой малыш появиться...
Где пристанище наше
И где нам укрыться?"
Кров найдут — он их примет,
Защитою станет...
И луна с небес чистых
Светить не устанет!
Так, Иосиф с Марией
Шагают, шагают...
То, что Бог — их младенец...
Никто и не знает!
Художница Дона Гельсингер. «Рождество»
И мои добавления видео