Расул Гамзатов

(8 сентября 1923 — 3 ноября 2003)

Расул Гамзатович Гамзатов

Фото Н. Кочнева

Родился в далёком горном ауле Цада в семье известного дагестанского поэта, одного из первых классиков аварской литературы Гамзата Цадаса. Закончил Аварское педагогическое училище в Буйнакске и работал учителем в школе, пробовал свои силы в театре, в журналистике.

В 1943 году в Дагестане издана первая книга Р. Гамзатова, а в 1945-м он становится студентом Литинститута. Много пишет, много печатает. Известность у русского читателя помогли обрести мастера перевода — Н. Гребнёв и Я. Козловский. «Журавли» вся страна знает как песню.

В 1963 году за книгу «Высокие звезды» Расул Гамзатович Гамзатов отмечен Ленинской премией; удостоен также Государственной премии СССР, Государственной премии РСФСР; кавалер ордена Ленина (четырежды), Герой Социалистического Труда.

Жил у себя на родине. Успел отметить 80-летие.

(С аварского)

* * *

Даже те, кому осталось, может,

Пять минут глядеть на белый свет,

Суетятся, лезут вон из кожи,

Словно жить ещё им сотни лет.

А вдали в молчанье стовековом

Горы, глядя на шумливый люд,

Замерли, печальны и суровы,

Словно жить всего им пять минут.

Перевод Н. Гребнёва

* * *

Россия, ты когда-то не с цветами

Нагрянула в пределы наших гор.

Поныне скалы схожи со щитами,

И в них гнездятся пули до сих пор.

И на Кавказ поручиком не ты ли

Отправила поэта для того,

Чтобы в бою чеченцы зарубили

Или аварец застрелил его?

Но был убит он не слугой корана,

А подданным твоим он был убит...

Мне снится сон в долине Дагестана,

Что я поэта павшего мюрид.

В моей груди его пылает рана.

И плачу я. А выстрел все гремит.

Перевод Я. Козловского

ЖУРАВЛИ *

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю нашу полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времён тех дальних

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня предвечернею порою

Я вижу, как в тумане журавли

Летят своим определённым строем,

Как по земле людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный

И выкликают чьи-то имена.

Не потому ли с кличем журавлиным

От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый —

Мои друзья былые и родня.

И в их строю есть промежуток малый —

Быть может, это место для меня.

Настанет день, и с журавлиной стаей

Я полечу в такой же сизой мгле,

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле.

Перевод Н. Гребнёва

________________

* Песня. Музыка Я. Френкеля.

* * *

Есть три заветных песни у людей,

И в них людское горе и веселье.

Одна из песен всех других светлей —

Её слагает мать над колыбелью.

Вторая — тоже песня матерей.

Рукою гладя щёки ледяные,

Её поют над гробом сыновей...

А третья песня — песни остальные.

Перевод Н. Гребнёва

"Антология русского лиризма. ХХ век". Расул Гамзатов