Расул Гамзатов
(8 сентября 1923 — 3 ноября 2003)
Фото Н. Кочнева
Родился в далёком горном ауле Цада в семье известного дагестанского поэта, одного из первых классиков аварской литературы Гамзата Цадаса. Закончил Аварское педагогическое училище в Буйнакске и работал учителем в школе, пробовал свои силы в театре, в журналистике.
В 1943 году в Дагестане издана первая книга Р. Гамзатова, а в 1945-м он становится студентом Литинститута. Много пишет, много печатает. Известность у русского читателя помогли обрести мастера перевода — Н. Гребнёв и Я. Козловский. «Журавли» вся страна знает как песню.
В 1963 году за книгу «Высокие звезды» Расул Гамзатович Гамзатов отмечен Ленинской премией; удостоен также Государственной премии СССР, Государственной премии РСФСР; кавалер ордена Ленина (четырежды), Герой Социалистического Труда.
Жил у себя на родине. Успел отметить 80-летие.
(С аварского)
* * *
Даже те, кому осталось, может,
Пять минут глядеть на белый свет,
Суетятся, лезут вон из кожи,
Словно жить ещё им сотни лет.
А вдали в молчанье стовековом
Горы, глядя на шумливый люд,
Замерли, печальны и суровы,
Словно жить всего им пять минут.
Перевод Н. Гребнёва
* * *
Россия, ты когда-то не с цветами
Нагрянула в пределы наших гор.
Поныне скалы схожи со щитами,
И в них гнездятся пули до сих пор.
И на Кавказ поручиком не ты ли
Отправила поэта для того,
Чтобы в бою чеченцы зарубили
Или аварец застрелил его?
Но был убит он не слугой корана,
А подданным твоим он был убит...
Мне снится сон в долине Дагестана,
Что я поэта павшего мюрид.
В моей груди его пылает рана.
И плачу я. А выстрел все гремит.
Перевод Я. Козловского
ЖУРАВЛИ *
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня предвечернею порою
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определённым строем,
Как по земле людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый —
Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я полечу в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Перевод Н. Гребнёва
________________
* Песня. Музыка Я. Френкеля.
* * *
Есть три заветных песни у людей,
И в них людское горе и веселье.
Одна из песен всех других светлей —
Её слагает мать над колыбелью.
Вторая — тоже песня матерей.
Рукою гладя щёки ледяные,
Её поют над гробом сыновей...
А третья песня — песни остальные.
Перевод Н. Гребнёва
"Антология русского лиризма. ХХ век". Расул Гамзатов